垂秀夫大使夫妻離任レセプション/日中平和友好条約締結45周年記念レセプションの開催(2023年11月22日)

11月22日、在中国日本大使公邸において、「垂秀夫大使夫妻離任レセプション/日中平和友好条約締結45周年記念レセプション」を開催し、外交団と日中双方の来賓のご列席を賜りました。
大使公邸の日本庭園での紅葉鑑賞、和太鼓や三線のパフォーマンス、お茶のお点前、コスプレ、日本企業や地方自治体によるブース出展など、様々な形で日本の文化を楽しんでいただきました。
今回のレセプションでは、垂秀夫大使が写真家として撮影した日中の風景写真も展示されました。
垂秀夫大使は、レセプションの挨拶の中で、先般、サンフランシスコで岸田総理が習近平国家主席との間で日中首脳会談を開催し、双方が戦略的互恵関係の再構築を確認したことを喜ばしく感じている、日中関係は、一千年以上にわたる「互いに助け合う人間ドラマ」が連綿と紡がれた関係にあり、次の世代には目の前のことに一喜一憂せず、日中関係のより良い未来のために尽くしてほしいと述べました。
垂大使による挨拶全文は以下のとおりです。
<14:15>
Excellencies, Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen, and Dear Friends,
Good afternoon!
Thank you very much for joining us at our farewell reception today.
Both Mayumi and I are so happy to see you on this beautiful autumn day with colored leaves in our garden.
After 3 years since I returned to China as the Ambassador, it is time for me to move onto the next stage of my life.
Out of my 38-year career as a diplomat, I spent a total of 18 years in mainland China, Hong Kong and Taiwan.
For me, China has always been an important part of my professional life.
Just like any relations between two neighbors, Japan and China have experienced dramatic ups and downs, like a roller coaster, over the years.
Managing Japan-China relations remains tough, but I did all I can to run through my long journey as a diplomat.
Now, I feel a sense of relief. There is nothing I regret.
What is unique about our relations is its long history – we have been neighbors each other for hundreds and thousands of years.
Last year, we marked the 50th anniversary of the normalization of our bilateral relations, and this year marks the 45th anniversary of the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China.
As we turned a new page into the future, both sides are now working very hard to put the relations back on track.
As many Japanese do, I always cherish Chinese classical works, such as ‘Lun Yu’ (The Analects of Confucius).
China’s history is filled with human drama and always gives us important guidance.
Confucius once said, “人无远虑,必有近忧.” It means “if you don’t consider the distant future, you are bound to face difficulties in the near future.”
I believe his words still carry great relevance today.
Most recently, in San Francisco, Prime Minister Kishida and President Xi Jinping reaffirmed to promote a “mutually beneficial relationship based on common strategic interests.”
This summit meeting clearly set the right tone, and I certainly welcome this development.
I do hope that both sides will maintain such strategic approach to re-establish Japan-China relations.
For any country, Beijing is the focal point of managing relations with China.
Just as importantly, given the standing of China on the international stage, Beijing is where we all find ourselves at the forefront of world diplomacy.
In this regard, it is hard to describe how much I learned from every one of you in our daily communication.
Moreover, there is always a strong sense of friendship among us.
Maybe, the difficult time we experienced together under COVID brought us even closer together.
As I witnessed Mayumi’s very active engagement with so many friends in the Spouses of Heads of Mission activities, including weekly mahjong, I am truly grateful for the friendship and great memories we share with you all.
Thank you so much.
As you see a big smile on my face, I cannot hide how excited I am about the next chapter in my life.
After returning to Japan, if my government allows, I plan to devote myself to the art of photography.
Both the art of diplomacy and the art of photography requires persistence, creativity and respect.
Now, it is time for me to start telling many untold stories through my photo works.
The time has come to say goodbye to my work in Beijing, but not to you.
Please remember that we will remain very close to you – it takes only 3 hours from here to Tokyo by plane.
Together with Mayumi, I always wish you good health and happiness, hoping that our paths will cross again in the not-so-distant future.
Again, thank you very much for everything.
<15:30>
御来賓の皆様、こんにちは。
公邸の庭が紅く色付く、錦秋の時期を迎えました。本日は、私の離任レセプションにお越しいただき、心よりお礼申し上げます。
私は、まもなく、駐中国大使としての任務を終え、帰国することになっています。2020年11月の着任以来、これまで培ってきた知見や人脈、経験を活かし、なんとか最後の奉公を勤め終えることができたのではないかと安堵しています。
この間、本日ここにいらっしゃる皆様をはじめ、多くの方々の御支援をお借りいたしました。先ずは、そのことに対し、心からの感謝を申し上げたいと存じます。
私は、1980年代中葉に南京大学に留学して以来、これまで北京で4回、香港で1回、台湾で2回の海外勤務を経験しました。また、東京の外務本省においてもアジア局勤務が長く、外交官人生の大半を中国に関わる業務に捧げてきました。
今般、大使としての任務を終え、北京を去るにあたり、これまでの外交官人生を振り返れば、ひと際感慨深いものがあります。本日は、折角の機会でありますので、私の好きな中国のことわざや詩を使って、その思いを披露させていただければと思います。
まずは、「縁有れば千里も来たりて相会い、縁無ければ対面すれども相逢わず」。
私が最も好きな中国のことわざです。
先ほど申し上げたとおり、これまでの四十年弱の外交官人生において、その約半分の18年間を中国、香港、台湾で勤務し生活してまいりました。それほどまで私は、中国と深い縁があったのだとつくづく感じています。
この長い期間において、私は多くの素晴らしい中国の方々に出会い、また助け合いを通じ友情を深めることができました。友人の多さは私の自慢であり、かけがえのない財産であります。これからも、中国の方々との縁を大切にして、今後の人生を全うしたいと思います。
次に、「山重水複路無きと疑うに,柳暗花明また一村」。
これは、南宋の詩人陸游の詩です。「行っても行っても、山が幾重にも重なり、川も曲がりくねり、もうこの先に道がないのかと思ったところ、暗く生い茂った柳の向こうに鮮やかな花が咲く村が見えた」という意味です。
これは、まさに日中関係を考える上で重要な視座を暗示しているのではないでしょうか。
日中関係は、昨年は日中国交正常化50周年、そして本年は日中平和友好条約締結45周年を迎えました。この間、日中関係は素晴らしい時期もありましたが、一方で常に順風満帆というわけでもありませんでした。特に、私が外務本省の中国課長や当地の日本大使館政務公使等、責任ある立場を務めている時に限って、日中関係は苦境に立たされました。
今般、大使の在任期間中においても、私の力不足もあり、日中関係は必ずしも理想的な状況ではありませんでした。日中間で相互不信が強まる中、私は常に陸游の詩を思い起こしました。「柳暗花明の村」はきっとあると。日中関係再構築のための希望を失わずに努力してきました。
そうした意味では、先般、サンフランシスコで、岸田総理は習近平国家主席との間で日中首脳会談を開催し、双方が戦略的互恵関係の再構築を確認したことは喜ばしいことであります。しかし、その実現は容易ではなく、双方が常に理性をもって不断の努力を重ねていくことが求められています。
御来賓の皆様、
私は、日中関係を長い歴史の中に位置づけて、理性的にとらえていくことが大切であると常々考えてきました。
鑑真、空海、隠元、羅森、梁啓超などが残した交流の物語が示すように、「永遠の隣人」である日本と中国の関係は、一千年以上にもわたる「互いに助け合う人間ドラマ」が連綿と紡がれた関係にあります。こうしたドラマは現在も進行しており、今を生きる我々もまた、このドラマの登場人物のひとりであると言えます。
昨今、日中両国ともに人の寿命は延びましたが、それでもせいぜい百年程度であります。しかも、しっかりと仕事ができる時間は更に短く、長い人でも数十年程度であります。しかしながら、日中関係は、これからも、五十年、百年に亘って続いていきます。
そうした意味において、今、我々が行っていることは、次の世代へ連綿と受け継がれていくものであります。私の後に続く後輩達にも、その重みをしっかりと噛みしめ、たとえ困難に直面したとしても、目の前の出来事に一喜一憂せず、日本の国益、そして日中関係のより良い未来のために、誠心誠意尽力してほしいと願っています。
最後は、宋代の蘇東坡の有名な詩で締めくくりたいと思います。
「人に離合の悲歓有り、月に圓缼の陰晴有り、此の事いにしえより難し、ただ願う人の長久なるを」。「人には別れの悲しみと出会いの喜びがあるが、これは、月に満ち欠けがあるように、古来よりどうすることもできない道理であり、ただ友の長生きを願う」との意味です。
今般、帰国するにあたり、少なからずの日本、そして中国の友人から名残惜しいとの声をかけていただき、心よりありがたく感じています。
振り返れば、四十年弱の間、精一杯駆け抜けた外交官人生であったと自負しています。なんの後悔もありません。
帰国後の密かな夢は、写真家を本職にしていくことであります。レンズで切り取った大自然の偉大さや生活する庶民の喜怒哀楽は、どこにいようと何ら違いはありません。
そのことを、自然の神秘さに畏敬の念を抱き、思いやりの気持ちで庶民に接して撮りためてきた、日本と中国、そして台湾の写真作品を通し、少しでも多くの方々に伝えていければと考えています。
最後になりますが、あらためて大使の任期中、そして40年近くに亘る外交官人生の中で、私を教え導き、力を貸してくださった全ての方々に対し、心からの感謝を申し上げるとともに、ご来場の皆様の御健康、そして日中関係の更なる発展をお祈りして、私の挨拶とさせていただきます。
御清聴ありがとうございました。






